Sweet art thou Raymond: “Stay still patient; wilt thou my sister of merciful troth be? I shall attempt the halter of thy life make less tighten’d!” Liv: “I shall climb the yew, Will it subdue me or not!” Liv: “Swooning emotions smite my bosom – I have in aptness depriev’d thy eyrie Fro many another a lass – Dodge thither sable of yore!” Raymond: “Oh! – but ne’er alas; Lodge here fore’ermore.” Raymond: “A narrow dell hath now for me turn’d into a broad land; A land rich with fields of the Simbelmynë.” Liv: “Sonorous to my ears are the words form’d by thy tongue; Conquer me! – Waylay me! – Swathe me ‘twixt thy arms! Make me sense the wine which is drunk by queens, And let it flow white and full in taste o’er my lips.” Raymond: “Make me sense the wine which is drunk by kings, And let it flow red and full in taste o’er my lips.” Liv: “A dais’d bridge o’er the ghyll, In which a river bottomless – I would have drownéd, Yet thou drewest me out soaking!” Liv: “I can hear it! – I can feel it! Yet I will not tarry idly! Let it adamant be – Empty the flagon in me!” Raymond: “Save thou art not yet all parched – Eavesdroppest ye: A wee drop, Whence it comes I can only deem, Lest this for me is a gay dream: A dream that will sojourn eternally – In which theatre I will act!” | Ты очаровательна Раймонд: “Успокойся, страдалица; станешь ли ты мне сестрой верности милостивой? Я постараюсь ослабить петлю жизни на (шее) твоей!” Лив: “Влезу я на тисовое дерево, Пленит ли оно меня или нет!” Лив: “Головокружительные чувства бьются в моей груди – Я ловко оградила твое орлиное гнездо От очередной девицы (куницы), одной из многих – Держись подальше (от его гнезда), куница из прошлой жизни!” Раймонд: “О! – никогда не разочаруешься ты; Поселись здесь (в моем гнезде) навсегда.” Раймонд: “Узкая лощина теперь для меня превратилась в просторные луга; Луга, где растут цветы Симбельминэ.” 1 Лив: “Звонко звучат слова, слетающие с языка твоего; Плени меня! – Напади на меня! – Сожми меня в своих руках! Дай мне вкусить вина, что пьют королевы, Пусть поток его белый и вкус богатый узнают губы мои.” Раймонд: “Дай мне вкусить вина, что пьют короли, Пусть поток его красный и вкус богатый узнают губы мои.” Лив: “Высокий мост над оврагом, (Внизу течет) бездонная река – И я бы утонула (в ней), Но вытащил ты мое тело намокшее (из той реки)!” Лив: “Я слышу это! – Я чувствую это! Но я не стану просто сидеть и ждать! Да будет (решение мое) твердым и непоколебимым – Графин внутри меня пустой!” Раймонд: “Но ведь еще не высохла совсем ты – Прислушайся к себе: капает тонкая струйка, Откуда она струится, я могу лишь догадываться, Боюсь, это мой распутный сон: Сон, который будет длиться вечно – (И в этом сне) я буду роль играть, словно в театре!” |