Перевод песни Theatre of Tragedy Sweet art thou

Theatre of Tragedy – Sweet art thou
Sweet art thou

Raymond:
“Stay still patient; wilt thou my sister of merciful troth be?
I shall attempt the halter of thy life make less tighten’d!”

Liv:
“I shall climb the yew,
Will it subdue me or not!”

Liv:
“Swooning emotions smite my bosom –
I have in aptness depriev’d thy eyrie
Fro many another a lass –
Dodge thither sable of yore!”

Raymond:
“Oh! – but ne’er alas;
Lodge here fore’ermore.”

Raymond:
“A narrow dell hath now for me turn’d into a broad land;
A land rich with fields of the Simbelmynë.”

Liv:
“Sonorous to my ears are the words form’d by thy tongue;
Conquer me! – Waylay me! – Swathe me ‘twixt thy arms!
Make me sense the wine which is drunk by queens,
And let it flow white and full in taste o’er my lips.”

Raymond:
“Make me sense the wine which is drunk by kings,
And let it flow red and full in taste o’er my lips.”

Liv:
“A dais’d bridge o’er the ghyll,
In which a river bottomless –
I would have drownéd,
Yet thou drewest me out soaking!”

Liv:
“I can hear it! – I can feel it!
Yet I will not tarry idly!
Let it adamant be –
Empty the flagon in me!”

Raymond:
“Save thou art not yet all parched –
Eavesdroppest ye: A wee drop,
Whence it comes I can only deem,
Lest this for me is a gay dream:
A dream that will sojourn eternally –
In which theatre I will act!”

Ты очаровательна

Раймонд:
“Успокойся, страдалица; станешь ли ты мне сестрой верности милостивой?
Я постараюсь ослабить петлю жизни на (шее) твоей!”

Лив:
“Влезу я на тисовое дерево,
Пленит ли оно меня или нет!”

Лив:
“Головокружительные чувства бьются в моей груди –
Я ловко оградила твое орлиное гнездо
От очередной девицы (куницы), одной из многих –
Держись подальше (от его гнезда), куница из прошлой жизни!”

Раймонд:
“О! – никогда не разочаруешься ты;
Поселись здесь (в моем гнезде) навсегда.”

Раймонд:
“Узкая лощина теперь для меня превратилась в просторные луга;
Луга, где растут цветы Симбельминэ.” 1

Лив:
“Звонко звучат слова, слетающие с языка твоего;
Плени меня! – Напади на меня! – Сожми меня в своих руках!
Дай мне вкусить вина, что пьют королевы,
Пусть поток его белый и вкус богатый узнают губы мои.”

Раймонд:
“Дай мне вкусить вина, что пьют короли,
Пусть поток его красный и вкус богатый узнают губы мои.”

Лив:
“Высокий мост над оврагом,
(Внизу течет) бездонная река –
И я бы утонула (в ней),
Но вытащил ты мое тело намокшее (из той реки)!”

Лив:
“Я слышу это! – Я чувствую это!
Но я не стану просто сидеть и ждать!
Да будет (решение мое) твердым и непоколебимым –
Графин внутри меня пустой!”

Раймонд:
“Но ведь еще не высохла совсем ты –
Прислушайся к себе: капает тонкая струйка,
Откуда она струится, я могу лишь догадываться,
Боюсь, это мой распутный сон:
Сон, который будет длиться вечно –
(И в этом сне) я буду роль играть, словно в театре!”

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (1 оценок, среднее: 5.00 из 5)

Вы читаете Перевод песни Theatre of Tragedy Sweet art thou.

o stella