Poppæa Dream of a funeral, blest temptress – behest me! – A funeral thou’lt hark, swarth murderess – the Devil, Thine feral grith with me, Poppæa, be Hell’s hap; Waylaid the beldame bawd, the niggard: Laughing tragedy. And the wench doth bawdness to blow, Stay my adamant – Suffer me to transfix thee; And the wench doth bawdness to blow, Let me dawt thine twain – And, twine ‘hem apart. Of marrow, do na mell; I am Morelle – The bosom’d Titivil; travail me; a fáin, Subdue me with thine lote in oneness – make haste yet, Displode me in a font – Poppæa, do what thou wilt. And the wench doth bawdness to blow, Stay my adamant – Suffer me to transfix thee; And the wench doth bawdness to blow, Let me dawt thine twain – And, twine ‘hem apart. | Поппея 1 Мечтаешь о похоронах, благословенная соблазнительница – повелевай мной! – Тебе нужны похороны, женщина-убийца со смуглой кожей – Дьявол, Твоя жестокая обитель со мной, Поппея, да сгинет в Ад; Устроила засаду старой шлюхе, скряге: Трагедия сквозь смех. Распутная девка сеет разврат, и ее разврат процветает, Останься моим нерушимым адамантом – Разреши мне проткнуть тебя; Распутная девка сеет разврат, и ее разврат процветает, Позволь мне приласкать две твои (ноги) – И раздвинуть их. Я твой соратник, не путай; имя мое Морел О, грудастая (дьяволица) Титивиль; доведи меня до изнеможения; удовлетворение, Покори меня своей лилией в тесном сплетении (нашем) – ну, скорее же, Сделай так, чтобы я взорвался фонтаном, Поппея, делай (со мной) все, что пожелаешь. Распутная девка сеет разврат, и ее разврат процветает, Останься моим нерушимым адамантом – Разреши мне проткнуть тебя; Распутная девка сеет разврат, и ее разврат процветает, Позволь мне приласкать две твои (ноги) – И раздвинуть их. |