On whom the moon doth shine Liv: “O soft embalmer of ye still midnight, Allow me thee to adown, Of any sort thou fancieth(st); Each holdeth its own fancy, I say – Yet the pleasure we partake in Was caus’d by the fang’d grin, Save!, do I for him anger hold?: Nay – I knew I was fey!” Raymond: “Had I what it taketh, I would do; I sense – I cannot sense, I am – yet! I am not – Once I kiss’d the image Of the Seven Angels of Death…” Liv: “Yet as thou so didst, On my lips a kiss landéd, And with the shadows blendéd The tendermost silken mourn; In which the light hidden is – Yon Hell’s brazen doors Wrothfully it trieth to push.” Raymond: “Then, lo! the Bleak Death, Serpent-like ‘twixt the breasts crept: Hush’d with a gasp of life’s breath, Together red tears they wept, And pass’d the procession of dancers dead – As in darkness were we lock’d in wed.” Liv: “Hush’d with a gasp of life’s breath, Together red tears we wept – in vain, And pass’d the procession of dancers dead – As in darkness were we lock’d in wed: I kiss’d the Seven Angels of Death.” Raymond: “And Hell open’d its doors, Yet what was ‘fore my eyes But if not the brightest light.” Liv: “Yet what was ‘fore my eyes But if not the brightest light.” | Те, на кого луна свой свет проливает Лив: “О, такой нежный бальзам полуночной тишины, 1 Позволь мне дать тебе испить, Любого сорта, какого только пожелаешь; У каждого свой вкус, послушай – Хотя наслаждение, которое мы с тобой разделяем, Вызвано клыкастым оскалом, Упаси меня! Да разве я держу злобу на него?: Нет – я же знала, что была обречена (на это)!” Раймонд: “Если бы я мог, то я бы сделал это; Я чувствую, что я не могу чувствовать, Я существую – хотя, меня и нет – Однажды я поцеловал образ Семерых Ангелов Смерти…” Лив: “Но ты все же сделал это, На мои губы опустился поцелуй, И смешавшаяся с мраком Скорбь самого нежного траурного шелка; Где спрятан свет – Там медные врата Ада Он яростно пытается их распахнуть.” Раймонд: “И тогда, послушай! Гнетущая Смерть, Как змея, заползшая между грудей: Успокоилась, удушив дыхание жизни, Вместе они проливали (кроваво)-красные слезы, И потянулась (похоронная) процессия танцующих мертвецов, Когда во тьме мы заключили нерушимый брачный союз.” Лив: “Успокоилась, удушив дыхание жизни, Вместе мы проливали (кроваво)-красные слезы – напрасно, И потянулась (похоронная) процессия танцующих мертвецов, Когда во тьме мы заключили нерушимый брачный союз. Я поцеловала Семерых Ангелов Смерти.” Раймонд: “И Ад распахнул свои врата, Но, что предстало взору моему, Если не свет ярчайший.” Лив: “Но, что предстало взору моему, Если не свет ярчайший.” |