Перевод песни Theatre of Tragedy On whom the moon doth shine

Theatre of Tragedy – On whom the moon doth shine
On whom the moon doth shine

Liv:
“O soft embalmer of ye still midnight,
Allow me thee to adown,
Of any sort thou fancieth(st);
Each holdeth its own fancy, I say –
Yet the pleasure we partake in
Was caus’d by the fang’d grin,
Save!, do I for him anger hold?:
Nay – I knew I was fey!”

Raymond:
“Had I what it taketh, I would do;
I sense – I cannot sense,
I am – yet! I am not –
Once I kiss’d the image
Of the Seven Angels of Death…”

Liv:
“Yet as thou so didst,
On my lips a kiss landéd,
And with the shadows blendéd
The tendermost silken mourn;
In which the light hidden is –
Yon Hell’s brazen doors
Wrothfully it trieth to push.”

Raymond:
“Then, lo! the Bleak Death,
Serpent-like ‘twixt the breasts crept:
Hush’d with a gasp of life’s breath,
Together red tears they wept,
And pass’d the procession of dancers dead –
As in darkness were we lock’d in wed.”

Liv:
“Hush’d with a gasp of life’s breath,
Together red tears we wept – in vain,
And pass’d the procession of dancers dead –
As in darkness were we lock’d in wed:
I kiss’d the Seven Angels of Death.”

Raymond:
“And Hell open’d its doors,
Yet what was ‘fore my eyes
But if not the brightest light.”

Liv:
“Yet what was ‘fore my eyes
But if not the brightest light.”

Те, на кого луна свой свет проливает

Лив:
“О, такой нежный бальзам полуночной тишины, 1
Позволь мне дать тебе испить,
Любого сорта, какого только пожелаешь;
У каждого свой вкус, послушай –
Хотя наслаждение, которое мы с тобой разделяем,
Вызвано клыкастым оскалом,
Упаси меня! Да разве я держу злобу на него?:
Нет – я же знала, что была обречена (на это)!”

Раймонд:
“Если бы я мог, то я бы сделал это;
Я чувствую, что я не могу чувствовать,
Я существую – хотя, меня и нет –
Однажды я поцеловал образ
Семерых Ангелов Смерти…”

Лив:
“Но ты все же сделал это,
На мои губы опустился поцелуй,
И смешавшаяся с мраком
Скорбь самого нежного траурного шелка;
Где спрятан свет –
Там медные врата Ада
Он яростно пытается их распахнуть.”

Раймонд:
“И тогда, послушай! Гнетущая Смерть,
Как змея, заползшая между грудей:
Успокоилась, удушив дыхание жизни,
Вместе они проливали (кроваво)-красные слезы,
И потянулась (похоронная) процессия танцующих мертвецов,
Когда во тьме мы заключили нерушимый брачный союз.”

Лив:
“Успокоилась, удушив дыхание жизни,
Вместе мы проливали (кроваво)-красные слезы – напрасно,
И потянулась (похоронная) процессия танцующих мертвецов,
Когда во тьме мы заключили нерушимый брачный союз.
Я поцеловала Семерых Ангелов Смерти.”

Раймонд:
“И Ад распахнул свои врата,
Но, что предстало взору моему,
Если не свет ярчайший.”

Лив:
“Но, что предстало взору моему,
Если не свет ярчайший.”

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (1 оценок, среднее: 5.00 из 5)

Вы читаете Перевод песни Theatre of Tragedy On whom the moon doth shine.

johny cash silent night перевод