Hollow-heartéd, heart-departéd Liv: “Filthy harlots – the Lord’s grape! With lore ornamentéd entreating; Hollow heartéd, heart-departéd – Yet thou reapest the blooming rose – When ’tis the weed which is to be swath’d!” Raymond: “I do, in the blooming flower, pleasure find!” Liv: “And me in the yesterdays bind?!” Raymond: “Innocence is reservéd for the meek: Of naught is my grasp ne’er to be!” Liv: “Hah! – for thee even a hound holdeth the throne. Unwantéd child of mother! – Plague of plagues! Father of leprous children. I wield ye to stint this brawl! Nigh is the ford – yet harken! – do not thwart! Desirest thou to do it withal, I shall cause thy body by one head too short! Sayest ye nay to my boon; Then wilt thou from bloodshed swoon!” Raymond: “Err me not! – Must ye bethink my foolhardiness! Be vanished! – Be banished! – If ye deemest me not wroth. My hand hieth to unsheathe the sword Lest thou dost totter – Whid along! – Wherefore irk my haughtiness?” Raymond: “Wherefore bereave The kine of the sward? Wherefore holdest thou for Me such a quailing scowl?” Liv: “No man… No man at all!, Be it lord or beggar Bereaveth my dignity!” Liv: “Loom my darling sun – Bear the scarlet colour!” | Пустые сердца, мертвые сердца 1 Лив: “Бесстыдные шлюхи – Божий виноград! Промышляют ремеслом, украшенным красивыми узорами; 2 Пустые их сердца, мертвые их сердца – И все же ты срываешь цветущую розу – Хотя это не роза, а сорняк, и должна быть скошена она!” Раймонд: “Я и вправду нахожу удовольствие в распустившемся цветке!” Лив: “А я, (значит) старомодна (по-твоему)?!” Раймонд: “Девственность хранится для терпеливо-ждущего: Да не оскудеет рука моя вовеки!” 3 Лив: “Ха-ха-ха! – для тебя и пес на троне – (царь). Нежеланное дитя матери! – Любой чуме чума (ты)! Отец прокаженных детей. Я приказываю тебе, прекрати этот спор! Близко (ты стоишь) к броду реки – Но послушай! – Не смей переходить (сей брод)! 4 Но если ты все-таки захочешь сделать это наперекор, То я сделаю твое тело на одну голову короче! Ежели ответишь отказом на просьбу мою (не трогать меня); Тогда лишишься сознания ты в резне кровавой, (которую устрою я тебе)!” Раймонд: “Не путай меня! – Должно быть, ты думаешь, что я авантюрист! Исчезни! – Прочь поди! – Думаешь ты, что я не злобный, (напрасно), Рука моя спешит обнажить клинок. Чтоб не лишиться жизни своей – 5 Убирайся (поскорее) прочь! 6 – Зачем ты гневишь мое самолюбие?” Раймонд: “Зачем ты гонишь прочь Стада (моих) коров со (своего) цветущего луга? Отчего же ты смотришь на меня Таким суровым взглядом?” Лив: “Ни один мужчина… Ни один мужчина на свете!, Будь то лорд или нищий Никто не лишит меня чести!” Лив: “Покажись вдали, солнышко мое – Пролей кроваво-красный свет!” |