Перевод песни Theatre of Tragedy Cheerful dirge

Theatre of Tragedy – Cheerful dirge
Cheerful dirge

Raymond:
“Hap mirthfulness! – Oh! joy of grand riddance;
Undress me my hauberk! – the wyvern hath errant’d.”

Liv:
“Ire of yore – bard of e’eryears –
I deem the brood hath wan’d –
fore’ermore?!”

Raymond:
“Fro the chasm of the bosom, bale I hand back.
Hark! my dove – henceforth I bulwark thee! –
Feathers of swans in my pillow – I cede my heart.
Make haste! – I pray – respond my plea!”

Liv:
“Lo! – a sire of great awe – a knight of many battles!”

Raymond:
“…And of kinsmen weeping for the slain!
Please! – heed my words;
In thy sorrow I will kiss thy tears –
In thy bliss I will take thee by thy hand –
The sapor of grapes thou shalt savor –
And harken the nighttingale sing oh so blithely!”

Liv:
“On his knees… A plea to harvest roses;
No heed for the thorns yon count!
Wherefore vow me?
Wherefore this gilded proffer?
Wherefore not pay court to a maid more fair? –
Morn of a joyous day! Flower ‘twixt weed!
Fertile desert! Cheerful dirge!
Misery me not! – man nor beast; envy me;
Lest ’tis an act of wont!
Many are the drapes that my past bury –
Ineffable feeling indulgeth in battles!”

Liv:
“Forgive me for deeming thee direfully –
Yet I was a trifle daunt’d.”

Raymond:
“Tisn’t what thou vambrace’st thy words with!!;
I bethink dotingly only thy weal –
Therein abiding with thee
Is for me the grandest boon!”

Радостная погребальная песня 1

Раймонд:
“Да будет веселье! – О! Радость великого избавления;
Раздень меня, сняв с меня мою кольчугу! – Дракон-Виверна 2 отступил.”

Лив:
“Гнев минувших дней – поэт на все времена –
Полагаю (теперь) весь род (твой) потускнел –
Навсегда (не так ли)?!” 3

Раймонд:
“Из глубины груди (своей), страдание (и муку) я возвращаю.
Тише, успокойся! Голубка моя – отныне я стану защитной крепостью для тебя! –
Перья лебединые в подушке моей – я оставляю свое сердце.
Скорее же! – Молю – ответь на просьбу мою!” 4

Лив:
“Послушай! – внушал (врагам ты) жуткий страх 5 – рыцарь многих сражений!”

Раймонд:
“…И кручинится вся родня по убитому!
Прошу! – услышь мои слова;
В горе твоем я твои слезы губами соберу –
В радости твоей я твою руку возьму –
Вкусом винограда ты будешь наслаждаться –
И слушать, как соловей песню свою поет радостно!”

Лив:
“Он на коленях… Просит разрешения сорвать эти розы;
Этот граф не боится шипов (роз)! 6
Зачем (он) дает клятву мне?
Зачем позолоченное предложение (он делает мне)?
Почему (он) выбрал (меня), а не более прекрасную даму? –
Утро радостного дня! Цветок меж сорняков!
Плодородная пустыня! Радостная погребальная песнь!
Кто сказал, что я несчастна?! 7 – (ведь он) мужчина, а не зверь; завидуйте мне;
Да не станет этот случай обычаем! 8
Много занавесов скрывают мое прошлое –
Неописуемое чувство удовлетворяет (он) в сражениях!”

Лив:
“Прости меня за то, что я считала тебя злым и грозным –
Но я была слегка напугана.”

Раймонд:
“Но ты не должна защищаться словами как латами!;
Я от всей души хочу лишь твоего благополучия –
А потому остаться с тобой –
Для меня это станет наилучшим благом!”

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (1 оценок, среднее: 5.00 из 5)

Вы читаете Перевод песни Theatre of Tragedy Cheerful dirge.

made in heaven freddie mercury о чем песня