Cheerful dirge Raymond: “Hap mirthfulness! – Oh! joy of grand riddance; Undress me my hauberk! – the wyvern hath errant’d.” Liv: “Ire of yore – bard of e’eryears – I deem the brood hath wan’d – fore’ermore?!” Raymond: “Fro the chasm of the bosom, bale I hand back. Hark! my dove – henceforth I bulwark thee! – Feathers of swans in my pillow – I cede my heart. Make haste! – I pray – respond my plea!” Liv: “Lo! – a sire of great awe – a knight of many battles!” Raymond: “…And of kinsmen weeping for the slain! Please! – heed my words; In thy sorrow I will kiss thy tears – In thy bliss I will take thee by thy hand – The sapor of grapes thou shalt savor – And harken the nighttingale sing oh so blithely!” Liv: “On his knees… A plea to harvest roses; No heed for the thorns yon count! Wherefore vow me? Wherefore this gilded proffer? Wherefore not pay court to a maid more fair? – Morn of a joyous day! Flower ‘twixt weed! Fertile desert! Cheerful dirge! Misery me not! – man nor beast; envy me; Lest ’tis an act of wont! Many are the drapes that my past bury – Ineffable feeling indulgeth in battles!” Liv: “Forgive me for deeming thee direfully – Yet I was a trifle daunt’d.” Raymond: “Tisn’t what thou vambrace’st thy words with!!; I bethink dotingly only thy weal – Therein abiding with thee Is for me the grandest boon!” | Радостная погребальная песня 1 Раймонд: “Да будет веселье! – О! Радость великого избавления; Раздень меня, сняв с меня мою кольчугу! – Дракон-Виверна 2 отступил.” Лив: “Гнев минувших дней – поэт на все времена – Полагаю (теперь) весь род (твой) потускнел – Навсегда (не так ли)?!” 3 Раймонд: “Из глубины груди (своей), страдание (и муку) я возвращаю. Тише, успокойся! Голубка моя – отныне я стану защитной крепостью для тебя! – Перья лебединые в подушке моей – я оставляю свое сердце. Скорее же! – Молю – ответь на просьбу мою!” 4 Лив: “Послушай! – внушал (врагам ты) жуткий страх 5 – рыцарь многих сражений!” Раймонд: “…И кручинится вся родня по убитому! Прошу! – услышь мои слова; В горе твоем я твои слезы губами соберу – В радости твоей я твою руку возьму – Вкусом винограда ты будешь наслаждаться – И слушать, как соловей песню свою поет радостно!” Лив: “Он на коленях… Просит разрешения сорвать эти розы; Этот граф не боится шипов (роз)! 6 Зачем (он) дает клятву мне? Зачем позолоченное предложение (он делает мне)? Почему (он) выбрал (меня), а не более прекрасную даму? – Утро радостного дня! Цветок меж сорняков! Плодородная пустыня! Радостная погребальная песнь! Кто сказал, что я несчастна?! 7 – (ведь он) мужчина, а не зверь; завидуйте мне; Да не станет этот случай обычаем! 8 Много занавесов скрывают мое прошлое – Неописуемое чувство удовлетворяет (он) в сражениях!” Лив: “Прости меня за то, что я считала тебя злым и грозным – Но я была слегка напугана.” Раймонд: “Но ты не должна защищаться словами как латами!; Я от всей души хочу лишь твоего благополучия – А потому остаться с тобой – Для меня это станет наилучшим благом!” |