Bring forth ye shadow Time is an abyss – Profound as a thousand nights; I sojourn my haste, I make respites For what availeth this eager pace? One step more naught to face, Save the heirloom fatal kiss. I rave no more ‘gainst Time or Fate, For lo! my own shall ne’er come to me, Yet! – Who doth my future narrate? Dim the lights – I cannot see! Bring forth ye Shadow! – With whom danceth thou? Time hath stopp’d – Yet for others ne’er halteth; For me the Pages of Life do not turn, Lo! – on the funeral pyre they burn. The oh so eathing Velvet Darkness they fear – Heed! – wherefore delve a burrow, When in my arms “O! Come here”? – I say, elsewhither is naught but sorrow! For what deemest thou so dear thy blood When through my veins it could flood? – Bide to merry-make me unaptly; And hence grant me the fell gift, The gift of passing on the dark trick. ‘Tis such a brazen act of erotic; Trifle for thee, yet for me grandly thrift, O! such an innocence depriv’d so hastily – Alas, for what deemest thou so dear thy blood When through my veins it will flood? | Дай темноты мне 1 Время – это пропасть, Бездонная как тысяча ночей; Я останавливаю свою спешку, я делаю передышку Ибо есть ли польза в этом торопливом беге? Еще один шаг, чтобы не встретиться (со смертью), (Чтобы) избежать уготованного смертельного поцелуя. Я больше не ропщу на Время и на Смерть, Послушай! ведь меня (ни Время ни Смерть) не настигнут никогда, Но! – Кто же Ты, автор будущего моего? Притуши (свой яркий) свет – я ничего не вижу! Дай темноты мне! – С кем Ты кружитесь в танце (там) Время остановилось (для меня) – Но для других оно не остановится никогда; 2 Для меня Страницы Жизни (больше) не переворачиваются, Смотри! – они горят на погребальном костре. Эту Бархатную Тьму, такую успокаивающую, все страшатся. Послушай! – зачем рыть могилу, Когда (ее ты сможешь обрести) в моих объятиях “О! иди ко мне”? – Уверен я, кругом нет ничего, кроме горя! К чему ты дорожишь так своей кровью, 3 Когда я (высосав) ее, смогу пустить по своим венам? – Жду, когда доставишь мне удовольствие, непривычное (для тебя); А потому даруй мне этот жуткий подарок, Подарок, несущий (тебе) смерть мрачным ухищрением. Это такая бесстыдная эротическая игра; Для тебя пустое дело, но для меня большая ценность, 4 О! как же быстро растлевается невинность – Увы! к чему ты дорожишь так своей кровью Ведь она по моим венам потечет? |