Перевод песни Theatre of Tragedy As the shadows dance

Theatre of Tragedy – As the shadows dance
As the shadows dance

Liv:
“Albeit behind the eyes thou hast
A flame enshroudéd in its blackness;
Burning without the faintest breeze.
Teach me, dearest, the reason wherefore
Thou by such angst mark’d art?!”

Raymond:
“My eyes hold the eventide,
Thro’ which I ‘hold naught else
But the raven;
Sleep my dearest ones –
Mind not the palling velvet darkness.”

Raymond:
“Wherefore is here loneliness?;
Infinite hollowness
In which my thoughts echo,
To the shadows I whisper –
With the shadows I waltz –
Bear me; I am not the plague,
Altho’ nightclad death… mayhap?!”

Liv:
“Dance no longer with the shadows,
Dance no longer with the dead in the graveyard;
Dance with me the mephisto waltz.
Wedlock ‘twixt day and night –
Offer me relief fro the sunrays.”

Raymond:
“Dare not naysaying my grant;
Vanish with me abaft the unlight! –
O! the taste on thine lips;
A trickling deep red love –
Everlasting lightheartédness –
A kiss for thee my dear.”

Raymond:
“Ah! such delight I sense:
Savour the bitter grapes of life!”

Liv:
“Eternally and ne’erendingly;
A soulsister of thine I am.”

Liv:
“Let me openly greet thy kiss;
The most loving and caring bites.”

Raymond:
“Grant me thineself!,
I bore the woe in my heart,
My heart was shatter’d into its tithe,
Save yet are its chambers in flood.”

Liv:
“As I depart embrace me,
And in paltry time will I re-awake –
I love thee.”

Когда танцуют тени 1

Лив:
“Все же есть в глазах твоих огонь,
(Пусть и) окутанный черным мраком как саваном;
Тлеет он (еще) слабыми угольками.
Поведай мне, любимый, отчего же
Ты охвачен таким страхом?!”

Раймонд:
“Пред взором моим вечерний сумрак,
Но я не вижу ничего,
Кроме черноты;
Спите любимые мои –
Пусть не тревожит вас эта бархатная тьма, обивке гроба подобная.” 2

Раймонд:
“Откуда же здесь это одиночество?;
Эта бесконечная пустота
В которой эхом звучат мои мысли,
Я шепотом разговариваю с тенями –
Я кружусь в вальсе с тенями –
Будь снисходительнее ко мне; я же не чума,
Хотя быть может я сама смерть, облаченная в ночь?!”

Лив:
“Брось эти танцы с тенями,
Брось эти танцы с мертвецами на кладбище;
Потанцуй (лучше) со мной этот вальс Мефистофеля.
Бракосочетание ночи и дня –
Даруй мне освобождение от солнечных лучей.”

Раймонд:
“Не смей отказываться от моего подарка;
Скройся со мной во тьме! –
О! этот вкус твоих губ;
Сочится темно-красная (кровавая) любовь –
Вечное беззаботное блаженство –
Поцелуй для тебя, любовь моя.”

Раймонд:
“Ах! Я чувствую такое наслаждение:
Горький вкус вина жизни!” 3

Лив:
“Вечно и нескончаемо;
Я твоя сестра по духу.”

Лив:
“Позволь мне откровенно принять твой поцелуй;
Эти самые нежные и ласковые укусы.”

Раймонд:
“Отдайся мне!,
В сердце я носил тоску и горе,
Мое сердце было разбито на мелкие кусочки,
Если бы не заполнили пустоты (этого сердца) потоки (твоей крови).”

Лив:
“Обними меня на прощание, 4
И очень скоро я вновь проснусь – 5
Я люблю тебя.”


Вы читаете Перевод песни Theatre of Tragedy As the shadows dance.

doors the store перевод