As the shadows dance Liv: “Albeit behind the eyes thou hast A flame enshroudéd in its blackness; Burning without the faintest breeze. Teach me, dearest, the reason wherefore Thou by such angst mark’d art?!” Raymond: “My eyes hold the eventide, Thro’ which I ‘hold naught else But the raven; Sleep my dearest ones – Mind not the palling velvet darkness.” Raymond: “Wherefore is here loneliness?; Infinite hollowness In which my thoughts echo, To the shadows I whisper – With the shadows I waltz – Bear me; I am not the plague, Altho’ nightclad death… mayhap?!” Liv: “Dance no longer with the shadows, Dance no longer with the dead in the graveyard; Dance with me the mephisto waltz. Wedlock ‘twixt day and night – Offer me relief fro the sunrays.” Raymond: “Dare not naysaying my grant; Vanish with me abaft the unlight! – O! the taste on thine lips; A trickling deep red love – Everlasting lightheartédness – A kiss for thee my dear.” Raymond: “Ah! such delight I sense: Savour the bitter grapes of life!” Liv: “Eternally and ne’erendingly; A soulsister of thine I am.” Liv: “Let me openly greet thy kiss; The most loving and caring bites.” Raymond: “Grant me thineself!, I bore the woe in my heart, My heart was shatter’d into its tithe, Save yet are its chambers in flood.” Liv: “As I depart embrace me, And in paltry time will I re-awake – I love thee.” | Когда танцуют тени 1 Лив: “Все же есть в глазах твоих огонь, (Пусть и) окутанный черным мраком как саваном; Тлеет он (еще) слабыми угольками. Поведай мне, любимый, отчего же Ты охвачен таким страхом?!” Раймонд: “Пред взором моим вечерний сумрак, Но я не вижу ничего, Кроме черноты; Спите любимые мои – Пусть не тревожит вас эта бархатная тьма, обивке гроба подобная.” 2 Раймонд: “Откуда же здесь это одиночество?; Эта бесконечная пустота В которой эхом звучат мои мысли, Я шепотом разговариваю с тенями – Я кружусь в вальсе с тенями – Будь снисходительнее ко мне; я же не чума, Хотя быть может я сама смерть, облаченная в ночь?!” Лив: “Брось эти танцы с тенями, Брось эти танцы с мертвецами на кладбище; Потанцуй (лучше) со мной этот вальс Мефистофеля. Бракосочетание ночи и дня – Даруй мне освобождение от солнечных лучей.” Раймонд: “Не смей отказываться от моего подарка; Скройся со мной во тьме! – О! этот вкус твоих губ; Сочится темно-красная (кровавая) любовь – Вечное беззаботное блаженство – Поцелуй для тебя, любовь моя.” Раймонд: “Ах! Я чувствую такое наслаждение: Горький вкус вина жизни!” 3 Лив: “Вечно и нескончаемо; Я твоя сестра по духу.” Лив: “Позволь мне откровенно принять твой поцелуй; Эти самые нежные и ласковые укусы.” Раймонд: “Отдайся мне!, В сердце я носил тоску и горе, Мое сердце было разбито на мелкие кусочки, Если бы не заполнили пустоты (этого сердца) потоки (твоей крови).” Лив: “Обними меня на прощание, 4 И очень скоро я вновь проснусь – 5 Я люблю тебя.” |