A rose for the dead Liv: “Oh – my dearest; the sweet music in the ear – Albeit, daresay I, the lullaby of an ever so dark sleep.” Raymond: “My precious, Likest thou what emergeth yon the distant? The throbbing and breathing of life’s machinery!” Liv: “Wanion its oh so damndest soul! With the devil-instrument it we shall reap, After the banquet obscur’d in our thole, Its blood so lovingly across our faces smear.” Liv: “Lord of carnage!” Raymond: “Lady of carnage!” Liv: “One funeral maketh many,” Raymond: “Swarm god’s acres;” Liv: “Two indeed more: Blest treat of delight -” Raymond: “Give praise for the blood it bled, Grant a rose for the dead!” Liv: “Grant a rose for the dead!” Raymond: “Enraptur’d by the timeless beauty of the Shadowsphere, We two abide the overlook’d time of the watch.” Liv: “Make this cherish’d feast last But until the new dawn ascendeth.” Raymond: “Be still – harken the lure of night! Bale in each its damndest shadow, Clothe me in night, ne’er feel rue, In its face, behold! naught save grue.” Raymond: “Pray, ne’er come hither daylight! Velvet darkness, thee we ourselves bestow!” Liv: “Wane to dust the wight, Misery it in velvet fright.” | Роза для мертвеца Лив: “О, любимый мой! Слышу красивую музыку. Хотя, кажется мне, что это колыбельная самого мрачного сна.” Раймонд: “Любовь моя, Нравится ли тебе то, что виднеется там вдали? (Эти) ритмичные движения и дыхание механизма жизни!” 1 Лив: “Будь проклята эта чертова душа! 2 Мы скосим ее дьявольским орудием. После пиршества исчезнувшую в наших муках Кровь (этой жертвы) нежно размажь по нашим с тобой лицам.” Лив: “Господин кровавой резни!” Раймонд: “Госпожа кровавой резни!” Лив: “Одни похороны порождают еще больше похорон, ” Раймонд: “Массовые похороны на кладбищах;” 3 Лив: “Больше, чем два (погребения), уж точно. Благословенный (пир и) угощение наслаждением.” Раймонд: “Похвалим же (эту жертву) за пролитую кровь, Подарим розу (этому) мертвецу!” Лив: “Подарим розу (этому) мертвецу!” Раймонд: “Восхищенные красотой темных сфер, Красотой, которая неподвластна времени, Мы двое живем, не замечая хода времени на часах.” Лив: “Пусть длится этот желанный пир, Но только до тех пор, пока не взойдет новый рассвет.” Раймонд: “Тише – вслушайся в соблазн ночи! Зло в каждой ее проклятой тени. Облачи меня в (одежды) ночи, (никогда) не знай пощады! Смотри! На лице (жертвы) нет ничего, кроме дрожи и трепета.” Раймонд: “Прошу, пусть никогда сюда не проникнет дневной свет! О, бархатная тьма, тебе мы отдаем себя!” Лив: “Исчезает человек во прахе, (Ибо) страшится он страданий в бархате.” |