A hamlet for a slothful vassal Liv: “Behold a jocund morn indeed! – Sun on high – birds in sky. Yonder the whist firth eathing, Fro where a gale erranteth.” Raymond: “Ye beholdest but the shadow. Mayhap a tithe of trothplight – I deem – e’er and anon!” Liv: “That is a lie! Lief I am not! My words are but a twist.” Liv: “‘Tis a feignéd lie through loathing, I say!” Raymod: “To and fro, save hither, is thy love.” Liv: “A dotard gaffer, I daresay…” Raymod: “Not a loth, but vying for my kinsmen.” Liv: “…a sapling not!” Raymod: “Beautiful tyrant! Fiend angelical! Dove-featheréd raven! Wolvish-ravening lamb! A hamlet for a slothful vassal – Soothing ale for a parchéd sot. Hie to tell me what ye judgest as naught; I behold the shadow!” Liv: “Wherefore call me such names; Nay imp am I! Thou art my aghast hart – Grazing in the glade.” Raymod: “E’er thou sayest aye! Thief of a plot! Now go to thy tryst!” Liv: “That is a lie! Lief I am not! My words are but a twist!” Raymod: “Go, leave, totter! Until ye dwindlest. A morsel, nay more, For thy journey Hither and thither!” Liv: “Fare well! – with joy I came, With rue I leave Even the orb Cannot help me melt the ice?!” | Деревня для ленивого вассала 1 Лив: “Погляди, какое утро прекрасное! – Солнце высоко – птицы в небесах. Там вдалеке воды полоска тихой, Откуда веет ветерок.” Раймонд: “Ты видишь лишь тень. Быть может, десятая доля после замужества 2 Я так считаю – ныне и присно!” Лив: “(Ах вот как?! Значит, для тебя мои слова) – это ложь! Не мила я тебе! Мои слова (для тебя) лишь хитрое мошенничество!” Лив: “Это (твои) лживые слова неправды, вызванные (твоей) ненавистью (ко мне), я знаю!” Раймонд: “Где-нибудь там или сям твоя любовь (пригодится), но только не здесь (не мне).” Лив: “Старый болван, вот ты кто…” Раймонд: “Да я же не против, 3 просто я защищаю интересы своей родни.” Лив: “…ты не юноша (уже)!” Раймонд: “Прекрасная деспотичная-узурпаторша! Демон в образе ангела! Ворон в голубином оперенье! Овца кровожадная как волк! 4 Пашня для ленивого вассала – Изысканное и утонченное вино-эль для прожженного пьяницы. Ну, скажи мне, что, по-твоему, (во мне) плохого; 5 Я вижу тень (мрак)!” Лив: “За что ты обзываешь меня так; Я не приживалка! 6 Ты мой встревоженный олень – Пасущийся на опушке леса.” Раймонд: “Ты всегда со всем соглашаешься! Похитительница (моих) земель! Ступай же на свое свидание!” Лив: “Вранье! Я не мила (тебе)! Мои слова (воспринимаешь ты) как ухищрение!” Раймонд: “Уходи, прочь, ковыляй отсюда! Пока совсем не истощала. (На, вот, возьми) кусок хлеба, большего не дам, Это тебе за твои скитания От двора до двора!” Лив: “Прощай! – я пришла (к тебе) с радостью, А ухожу с сожалением. (Неужели) даже солнце Не поможет мне растопить лед (в твоем сердце)?!” |